2 Samuel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

2-я книга Царств

Глава 1

1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся в Секелаг и пробыл там два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул.

2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли.

3 Давид спросил его: «Откуда ты пришёл?» Человек ответил: «Я убежал из израильского лагеря».

4 Давид спросил: «Что там произошло? Расскажи мне». Тогда человек ответил: «Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы».

5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: «Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?»

6 И юноша ответил: «Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его.

7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему.

8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин.

9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”.

10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».

11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разорвали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль.

12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча.

13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца».

14 Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?»

15 И сказал Давид амаликитянину: «Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину». Затем Давид призвал одного из молодых слуг и приказал ему убить амаликитянина, и тот убил его.

16

17 Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане.

18 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется «Поклон». Она записана в книге «Ясара».

19 «Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои!

20 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались города филистимские, чтоб не торжествовали народы чужеземные.

21 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь, и не будет полей, приносящих урожай. Так как щит героев заржавел там, не был помазан маслом щит Саула.

22 Лук Ионафана отнял жизни многих, меч Саула принёс смерть врагу! Они пролили кровь тех, кто мёртв сейчас, пронзили плоть могучих воинов.

23 Саул и Ионафан нам были дороги! В жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал.

25 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских.

26 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Меня любил ты неописуемой любовью, которая сильнее любви женщины.

27 В битве погибли славные герои, их оружие утеряно бесследно».

2 Samuel

Chapter 1

2-я книга Царств

Глава 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся в Секелаг и пробыл там два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул.

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли.

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

3 Давид спросил его: «Откуда ты пришёл?» Человек ответил: «Я убежал из израильского лагеря».

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

4 Давид спросил: «Что там произошло? Расскажи мне». Тогда человек ответил: «Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы».

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: «Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?»

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

6 И юноша ответил: «Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему.

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин.

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разорвали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль.

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча.

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца».

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

14 Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?»

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

15 И сказал Давид амаликитянину: «Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину». Затем Давид призвал одного из молодых слуг и приказал ему убить амаликитянина, и тот убил его.

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

16

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

17 Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане.

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

18 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется «Поклон». Она записана в книге «Ясара».

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

19 «Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои!

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

20 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались города филистимские, чтоб не торжествовали народы чужеземные.

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

21 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь, и не будет полей, приносящих урожай. Так как щит героев заржавел там, не был помазан маслом щит Саула.

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

22 Лук Ионафана отнял жизни многих, меч Саула принёс смерть врагу! Они пролили кровь тех, кто мёртв сейчас, пронзили плоть могучих воинов.

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

23 Саул и Ионафан нам были дороги! В жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

24 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал.

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

25 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских.

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

26 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Меня любил ты неописуемой любовью, которая сильнее любви женщины.

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

27 В битве погибли славные герои, их оружие утеряно бесследно».